Terug naar overzicht
de uitnodigingen zou ik telkens in 1 taal doen. omdat het anders niet zo overzichtelijk is denk ik persoonlijk.met de misboekjes. misschien een 2-talig boekjes maken. vooraan in het nederlands en achteraan(eventueel in de andere richting) in het frans? zou zeker niet na elke deeltje tekst direct de vertaling zetten. omdat het mij dan minder overzichtelijk gaat lijken.
de uitnodigingen zou ik telkens in 1 taal doen. omdat het anders niet zo overzichtelijk is denk ik persoonlijk.
met de misboekjes. misschien een 2-talig boekjes maken. vooraan in het nederlands en achteraan(eventueel in de andere richting) in het frans?
zou zeker niet na elke deeltje tekst direct de vertaling zetten. omdat het mij dan minder overzichtelijk gaat lijken.
Het misboekje zou ik inderdaad ook doen zoals Shana zegt. Of links Nederlandstalig en rechts Franstalig ( of omgekeer natuurlijk).Denk er wel aan dat als je 2 verschillende kaartjes laat maken moet je ook wel 2 keer instelkosten betalen bij de drukker he. Anders moet je eens googglen er staan veel mooie voorbeelden met 2 talen op kaartje. :)
Wij zitten met dezelfde situatie, maar dan engels/nederlands. Bij ons is er wel een minderheid in het engels, dus voor hen gaan we de misboekjes volledig afdrukken (dus met alle teksten) zodat zij kunnen volgen. Aangezien dit wel maar een beperkt aantal personen zullen zijn, vind ik het persoonlijk niet nodig dat iedereen de volledige engelse versie mee in het boekje heeft staan. De engelstaligen kunnen dan alles lezen wat er verteld word, en de rest kan gewoon volgen in het nederlands met een standaard misboekje.Uitnodigingen weet ik nog niet, mogelijk doen we daar wel een mengeling (zal wat afhangen van het verschil in prijs :) )
De uitnodigingen zou ik inderdaad telkens in één taal opmaken. Voor de misboekjes zag ik eens een voorbeeld met op de linkerkant de ene taal en op de rechterkant de andere taal. Dat vond ik wel een mooie oplossing. Bovendien is iedereen dan meteen mee dat er twee talen zullen gesproken worden en kan iedereen meteen meevolgen van in het begin van het misboekjes. Als Frans achteraan zou staan, zijn er misschien Franstaligen die dat niet meteen doorhebben en pas later inpikken.