TIP: Klik op het profielicoon van een gebruiker om
zijn/haar persoonlijke pagina te openen.
Decraemer
4-4-2008
|
17-4-2007 14:58:23
Hallo, Dit is ongeveer de vertaling van je tekstje!
« Un cadeau est naturellement toujours sympathique, mais votre présence, vos félicitations et votre rient, le plus joli si cadeau notre jour matrimonial est.
Nôtres l'uitzet est complet, notre appartement a été habillé. Quelques-uns ce qui nous incommode, est que notre solde a diminué. Donc notre quelque chose voulu offrir, alors vous auquel nous pensons vous a pus.
Groetjes Sarah
|
|
lien
23-2-2007
|
17-4-2007 15:42:17
Hallo Sarah,
Sorry, maar mijn Frans reikt wel nog zo ver dat jouw vertaling me toch niet echt 100% correct lijkt hoor.
Groetjes, Lien
|
|
Véronique
16-6-2007
|
17-4-2007 15:56:52
Hallo Lien,
Zoals je al zegt is de vertaling van Sarah, niet echt juist.
Ik denk dat ik thuis nog wel enkele franstalige uitnodigingen heb liggen. Ik zal daar vanavond eens op kijken om te zien of ik een mooi tekstje vind. En anders vraag ik het wel eens aan mijn ventje (hij is franstalig) om het te vertalen of vertaal ik het zelf snel even.
Of misschien kan je eens op google proberen te zoeken, misschien vind je daar ook wel een mooi gedichtje terug in het Frans.
Groetjes, Véro 16/6/2007 http://veroenbilly.trouwen.com
|
|
Kristel
|
17-4-2007 16:01:15
Hoi Lien,
Een snelle vertaling - heb wel geen idee hoe je "uitzet" kan vertalen dus misschien ons rondvragen of in een worrdenboek kijken.
Un cadeau est toujours le bienvenu mais votre présence, vos vœux de bonheur et vos sourires seront le plus beau cadeau que vous puissiez nous offrir.
Notre .... a été complété, notre appartement totalement décoré
La seule chose qui nous avons constaté est que notre compte a fortement diminué
Donc si vous souhaitez nous offrir quelque chose Voici ce que on vous propose (hier symbool van een envelopje)
Groetjes Kristel
|
|
Ilse
17-8-2007
|
17-4-2007 16:55:53
Hoi, Het moet zijn 'la seule chose QUE nous avons constaté'. voor de rest lijkt deze vertaling me correct groetjes, Ilse
|
|
Ilse
12-5-2007
|
17-4-2007 17:04:07
Ik zou da toch ni letterlijk vertalen hoor... :-s
Kan soms heel anders overkomen...
Dit vond ik op een franstalig forum: (dit lijkt er 't meest op) "Nous sommes ensemble depuis maintenant plus d'un an et nous avons accumulé tous les objets nécessaire à notre ménage.Néanmoins,si vous voulez nous aider,vous pouvez verser votre don sur notre compte en banque au n°xxx-xxxxxx-xx"
en dit:
(voor als je het geld wil gebruiken om te (ver)bouwen) "Nous démarrons notre vie de couple Dans le bonheur le plus complet. Si vous le souhaitez, Vous pouvez participer à la construction De notre nouveau nid Afin de le rendre chaleureux et douillet En alimentant le compte xxx-xxxxxxxx-xx"
Groetjes, Ilse 12 mei 2007
|
|
Vi
7-6-2008
|
8-10-2007 14:31:09
Hallo Lien,
Ik zou mijn teksten van de uitnodigingen ook tweetalig moeten maken (Tony's familie komen uit Frankrijk). Kan jij mij helpen met een voorbeeldtekst in het frans? Alvast bedankt !
Groetjes, Vi
|
|
|
|
Jouw droomhuwelijk, jouw perfecte trouwkaart.
in Deurne |
Alles voor uw huwelijk van A tot Z op 1 adres!
in Merksem |
Toffe kaarten, die hartjes raken
in Herentals |
Originele trouwkaarten van CartaRosa
in Brasschaat |
Voor al uw drukwerk, bedankjes & accessoires
in torhout |
|