TIP: Klik op het profielicoon van een gebruiker om
zijn/haar persoonlijke pagina te openen.
nele
29-9-2007
|
24-8-2007 7:35:26
Hallo, Ik herken je probleem. Ik ben Vlaamse en mijn vriend is Fransman. In mijn familie kennen ze bijna geen Frans. Op het stadhuis (in Vlaanderen)is het inderdaad allemaal in het Nederlands, daarentegen de mis is gemengd. We hebben erover gesproken met de priester en die vond een mengeling van de twee talen de beste oplossinge. Het sacrament zelf van het huwelijk is in het Frans, hetgeen de priester zegt in het Nederlands en de teksten die kunnen gelezen worden zijn of frans of nederlands. Om het probleem voor iedereen op te lossen maak ik het misboekje tweetalig op. Zo kan iedereen begrijpen wat er gezegd wordt. Ik hoop dat dit je een beetje helpt. Veel succes. Groetjes nele 29/09/2007
|
|
Mieke
22-9-2007
|
24-8-2007 8:42:05
ja wij zijn ook naar een trouw geweest waar de vrouw belgische was en de familie van de man duits. Het misboekje was in de 2 talen opgesteld en de teksten die voorgelezen werden, was afwisselend nederlands-duits. was wel leuk eigenlijk
Mieke 22/09/07
|
|
Kristel
|
24-8-2007 9:59:39
Hoi Nancy,
Zelfde situatie hier, ik bijn Nederlandstalig en mijn man Franstalig. Wij zijn in Namen getrouwd en op het gemeentehuis was het in het Frans. De misviering was een combinatie van beide. De priester zijn gedeelte was enkel in het Frans. De texten waren in't Nederlands, Frans en Engels (heb een Engelse schoonzus). En ik heb ze er enkel in de taal dat ze voorgelezen werden ingezet met uitzondering van de bezinning omdat die naar de ouders gericht was en we wouden dat ze het langs beide kanten goed begrepen. Ik had schrik dat met alles in de 2 talen in te zetten het meer op een woordenboek ging lijken dan een misboekje. En hoewel mijn familie niet echt Frans sprak en de zijne niet echt Nederlands is het toch heel goed verlopen en vond iedereen het een mooie viering. En de gelofte hebben we in elkaars taal gedaan, ik Frans hij Nederlands.
Als je wilt kan ik je ons misboekje doorsturen.
Groetjes Kristel
|
|
Sofie
16-8-2008
|
24-8-2007 10:14:13
Dag Nancy,
ik ben begin juli naar een trouwfeest geweest van een vriendin in Italië. Ze hadden daar een gelijkaardig probleem...
Zij is Duitse, hij Italiaan en ze hebben mekaar leren kennen in Engeland waar zij kindermeisje was en hij studeerde... De mis was bij hen in het Duits, Engels en Italiaans. Alle teksten stonden er in de 3 talen in, zodat alle genodigden toch 1 van de talen kon volgen. Op een gegeven moment heeft de priester 1 tekst in de 3 talen voorgelezen, maar dat zou ik zeker niet doen!! Dan begint het wat langdradig te worden en zeker voor degenen die de 3 talen verstaat (zoals ik).
Misschien kan je in je boekje de ene kant in het Nederlands en de andere in het Engels? Je kan wel stukjes in het Engels zeggen, maar met de Nederlandse tekst in het boekje. Zo kan iedereen volgen!
Groetjes en veel succes ermee!
Sofie 16-08-08
|
|
Marie
13-6-2009
|
24-8-2007 11:43:54
Hallo!
Wij zijn onlangs in Hongarije naar een trouwfeest geweest. In de mis was alles in het Hongaars maar het misboekje had wel de Nederlandse vertaling. Ik zou zeker de twee talen in het boekje naast elkaar zetten zodat iedereen kan volgen. Een andere tip is misschien om de teksten niet te lang te maken of regelmatig af te wisselen tussen de 2 talen. Op die manier wordt het nooit saai voor iemand die 1 taal totaal niet spreekt.
Voor de speeches was het bij dat huwelijk wel leuk: de man deed de speech in het Nederlands en vervolgens vertaalde de vrouw in het Hongaars, maar dan wel met leuke commentaar erbij. (zoiets als, jaja hij zegt dat wel maar dat vind ik niet/ook)
Op de tafels in de feestzaal hadden ze blaadjes gelegd met vertalingen van bepaalde zinnen ('wil je met me dansen', ...) om zo het mixen van beide families een beetje te bevorderen. Die blaadjes hielpen wel om het ijs wat te breken. En natuurlijk kan je ook je persoonlijke humor meegeven door het soort zinnen dat je kiest om te vertalen.
Veel plezier met de voorbereiding! Groetjes!
|
|
Anne
|
12-12-2013 10:54:16
Dag Nancy
Wij hebben hetzelfde probleem als jij een aantal jaren geleden had. We zijn beide van België maar wonen al een aantal jaar in (Duitstalig) Zwitserland en hebben een redelijk internationale vriendenkring opgebouwd. Het huwelijk zal in België doorgaan maar de familie spreekt wel geen Engels of Duits. Zou je je misboekje kunnen doorsturen aub? Dan kan ik eens wat inspiratie opdoen. Email is anneliesje_vh@hotmail.com
Hartelijk dank! Groetjes Annelies
|
|
|
|
Ceremoniemeester / Ceremoniespreker
in Erpe-mere |
weddingplanner / ceremoniemeester
in Dilbeek |
in Borsbeek |
Alles voor uw huwelijk van A tot Z op 1 adres!
in Merksem |
Schrijft jouw trouwceremonie op maat
in Itegem |
Voor originele concepten, feesten op maat en stressloos genieten!
in Bornem |
Voor een gepersonaliseerd huwelijk tot in detail uitgewerkt!
in Leuven |
De specialist voor huwelijken in Italië.
in Roeselare |
A brand of magic never fails
in Menen |
Jullie huwelijk, mijn zorg.
in Sint-Denijs-Westrem |
Trouwen is genieten, Allure doet de rest
in Sint-Lievens-Houtem |
|