TIP: Klik op het profielicoon van een gebruiker om
zijn/haar persoonlijke pagina te openen.
Liselotte
25-6-2011
|
13-4-2010 11:55:03
Hoi!
Wij zitten met hetzelfde probleem!
Hoe ik het zou aanpakken?
Op de uitnodiging zou ik de vertaling eronder plaatsen.
Zodat je bv het adres en het uur maar 1 keer moet schrijven! Anders krijg je dubbele informatie.
Voor het misboekje zal het bij ons simpel zijn.
We doen de mis in twee talen, dus denk ik dat we de teksten niet zullen vertalen. Meestal zijn het ook gedichten of verhalen die rijmen of een dubbele betekenis hebben en die kan je sowieso nooit correct vertalen.
Laat je weten hoe je het hebt gedaan?
Liselotte
|
|
Katrien
15-5-2010
|
13-4-2010 12:18:22
Hallo,
Wij hebben geen tweetalige familie, maar wel twee verschillende uitnodigingen. Indien alleen de tekst verandert, moet je bij de drukker niet bijbetalen om twee verschillende uitnodigingen te maken.
Ik denk dat tweetalige uitnodigingen idd te druk gaan zijn. Dus hou het gewoon simpel en maak twee verschillende uitnodigingen. Ik denk echt dat dat het mooist en het gemakkelijkst zal zijn.
succes!
|
|
Liesbeth
25-9-2010
|
13-4-2010 12:39:29
Hallo Marjorie,
Wij zitten ook in die situatie. Voor de uitnodigingen heb ik nog geen idee hoe we het gaan doen. De mis zal ook twee talig zijn, maar voor het misboekje denk ik gewoon iedere keer de tekst in het Nederlands te zetten en daaronder de Franse tekst.
Groetjes,
Liesbeth
|
|
Eva
10-7-2010
|
13-4-2010 13:04:34
als je enig idee hebt wie nederlandstalig en wie franstalig is kan je beter 2 verschillende uitnodigingen maken, dat staat alles overzichtelijk en de kost is inderdaad niet zo veel meer
voor het misboekje zou je vb ook een nederlandstalig en franstalig kunnen maken en dan in twee aparte hoopjes leggen aan de ingang met vermelding nederlandstalig of franstalig (je moet er dan wel van elk geen 100 drukken hé )
|
|
Marjorie
20-8-2010
|
13-4-2010 16:36:05
Ik vind het echt moeilijk.
Vooral omdat de mis eigenlijk niet tweetalig is, maar enkel in het nederlands!
Ons pastoor kan geen frans, maar heb meer het gevoel dat hij het niet wil, nuja..
Dus eigenlijk had ik gedacht om enkel de hoofdtitels te vertalen zodanig dat de franse familie duidelijk ziet aan welk deel van de viering we zitten, maar verder zou ik geen franse teksten zetten daar er toch dingen zijn die je niet kunt vertalen.
Kvrees dat mijn franse familie echt teleurgesteld ga zijn dat het in het Nederlands is.
Eigenlijk is het maar mijn vader, grootouders, en nog 15 andere personen die enkel frans spreken, maar kvind het wel belangrijk dat mijn vader en grootouders toch iets begrijpen van de mis d.m.v. het misboekje!
Voor de uitnodigingen kan ik zeker 2 aparte ontwerpen maken, maar voor de misboekjes ga ik dat laten vallen denk ik..
|
|
Liesbeth
25-9-2010
|
13-4-2010 20:13:17
Het is inderdaad wel een beetje werk om de teksten te vertalen, maar een vrije vertaling moet toch mogelijk zijn denk ik (hoop ik, want we moeten er nog aan beginnen). Bij ons zullen er ook niet zo heel veel franstalige mensen in de mis zijn, maar ik vind het toch belangrijk dat ze kunnen meevolgen met de stukken die in het Nederlands worden gezegd.
Groetjes!
|
|
|
|
Jouw droomhuwelijk, jouw perfecte trouwkaart.
in Deurne |
Alles voor uw huwelijk van A tot Z op 1 adres!
in Merksem |
Toffe kaarten, die hartjes raken
in Herentals |
Originele trouwkaarten van CartaRosa
in Brasschaat |
Voor al uw drukwerk, bedankjes & accessoires
in torhout |
|