TIP: Klik op het profielicoon van een gebruiker om
zijn/haar persoonlijke pagina te openen.
Patricia
2-6-2012
|
6-5-2011 10:04:48
Vous êtes les bienvenus à notre mariage qui aura lieu le
17 septembre 2011
à 15h30 La célébration du mariage aura lieu à l'Eglise Klijpe Zonnestraat 516, 9600 Ronse (Eventueel RENAIX)
17h00 Réception chez "Moeder Agnes" (ik vermoed dat dit een vaste naam is en niet "Maman"?) Olifantstraat 6, 9660 Brakel
19h00 Diner
Suivi d'une soirée agréable
Parents de future épouse (of : de la mariée)
xx & xx Parents du futur époux (of : du marié ... maar dat klinkt niet zo mooi en niet ècht gebruikt)
xx & xx° Fille des futurs époux
xx
Merci de nous confirmer votre présence pour le 1er août au plus tard.
of
Merci de nous confirmer si vous pourrez être présents ou non pour le 1er août au plus tard.
Voilà ... hoop dat ik je hiermee geholpen heb.
Groetjes
|
|
Patricia
2-6-2012
|
6-5-2011 10:07:25
Oeps ... foutje
Parents de la future épouse !!
En eventueel nog een komma na .... ou non, pour le 1er août....
|
|
Liselotte
25-6-2011
|
6-5-2011 10:13:38
Patricia haar vertaling is super, maar ik zou een kleine verandering doen:
"nous sommes heureux de vous inviter à notre mariage que sera célébré le samedi 17 septembre 2011 à 15h 30 à l'église De Klijpe, Rue du soleil 516, Renaix."
Kleine vraag: voor de receptie, het avondfeest en het gezellige samenzijn: maak je daar apparte kaartjes voor of is iedereen utigenodigt bij alles?
Zoja, dan schrijf je best:
"Suivi d'une reception, dinner et une soirée argérable a partir de 17h chez "Moeder Agnes", Olifanstraat 6, Brakel."
Patricia haar vertaling van ouders van de bruid / bruidegom, kan ik niet beter :)
en dan voor aanwezigheid:
"Veuillez confirmer votre présence ou non avant le 1er aout 2011"
Succeesss :)
|
|
Patricia
2-6-2012
|
6-5-2011 10:18:53
@ Liselotte : je je hebt zeker gelijk met het begin van de tekst maar ik heb dan ook een letterlijke vertaling gedaan van haar tekst ... wou er niet meteen een wijziging aan brengen, vandaar maar ... je hebt inderdaad gelijk, ik vind dit ook veel mooier klinken :-)
|
|
Liselotte
25-6-2011
|
6-5-2011 10:26:43
Ik las mijn tekst opnieuw en zag een paar foutjes staan :)!
Als ik fouten schrijf, dan verbeter is dat nooit, maar het gaat hier om een uitnodiging, dus:
argérable = agréable (zoals Patrica juist schreef)
(appart = apart) en olifanstraat = olifantstraat
En misschien nog een kleinigheidje: ik vind niet echt dat die postcode van ronse en brakel erbij moet. De meesten gaan dat met gps vinden en dan moet je de postcode niet invullen :)
@ patricia: ik zag dat je het letterlijk vertaalde, hihi! Helemaaaaal niet slecht, hoor!
|
|
lilacx
17-9-2011
|
6-5-2011 11:05:17
Dames,
Danku voor de vertaling en de commentaren. De postcode is inderdaad niet echt nodig hé. En inderdaad, ofwel ben je uitgenodigd ofwel niet want wij nodigen iedereen meteen voor de volledige dag uit (behalve stadhuis maar dat staat ook niet op de uitnodigingen).
|
|
|
|
Jouw droomhuwelijk, jouw perfecte trouwkaart.
in Deurne |
Alles voor uw huwelijk van A tot Z op 1 adres!
in Merksem |
Toffe kaarten, die hartjes raken
in Herentals |
Originele trouwkaarten van CartaRosa
in Brasschaat |
Voor al uw drukwerk, bedankjes & accessoires
in torhout |
|